Next Article in Journal
Is Alcohol Consumption Associated with Poor Perceived Academic Performance? Survey of Undergraduates in Finland
Next Article in Special Issue
Reflective Functioning of Refugee Mothers with Children Born of Conflict-Related Sexual Violence
Previous Article in Journal
A Hierarchical Age–Period–Cohort Analysis of Breast Cancer Mortality and Disability Adjusted Life Years (1990–2015) Attributable to Modified Risk Factors among Chinese Women
Previous Article in Special Issue
Factors Related to Change in Depression among North Korean Refugee Youths in South Korea
 
 
Font Type:
Arial Georgia Verdana
Font Size:
Aa Aa Aa
Line Spacing:
Column Width:
Background:
Article

A Digital Communication Assistance Tool (DCAT) to Obtain Medical History from Foreign-Language Patients: Development and Pilot Testing in a Primary Health Care Center for Refugees

1
Department of General Practice, University Medical Center Göttingen/Georg-August-University, Humboldtallee 38, 37073 Göttingen, Germany
2
Institute for Health System Solutions and Virtual Care (WIHV), Women’s College Hospital, 76 Grenville St, Toronto, ON M5S 1B2, Canada
3
Crossroads Clinic, Women’s College Hospital, 76 Grenville St, Toronto, ON M5S 1B2, Canada
4
Aidminutes GmbH, Bäckerstr. 6, 21244 Buchholz i. d. Nordheide, Germany
5
Department of General Practice, University Medical Center Würzburg, Josef-Schneider-Straße 2, 97080 Würzburg, Germany
*
Author to whom correspondence should be addressed.
Int. J. Environ. Res. Public Health 2020, 17(4), 1368; https://0-doi-org.brum.beds.ac.uk/10.3390/ijerph17041368
Submission received: 3 February 2020 / Revised: 17 February 2020 / Accepted: 18 February 2020 / Published: 20 February 2020

Abstract

:
Background: Language barriers play a critical role in the treatment of migrant and refugee patients. In Germany, primary care interpreters are often not available especially in rural areas or if patients demand spontaneous or urgent consultations. Methods: In order to enable patients and their physicians to communicate effectively about the current illness history, we developed a digital communication assistance tool (DCAT) for 19 different languages and dialects. This paper reports the multidisciplinary process of the conceptual design and the iterative development of this cross-cultural user-centered application in an action-oriented approach. Results: We piloted our app with 36 refugee patients prior to a clinical study and used the results for further development. The acceptance and usability of the app by patients was high. Conclusion: Using digital tools for overcoming language barriers can be a feasible approach when providing health care to foreign-language patients.

1. Introduction

During the last decade, over 1.5 million asylum seekers migrated to Germany primarily due to increased persecution in the context of erupting civil war and poverty in Middle Eastern and African countries. The provision of primary health care to these groups of patients poses considerable challenges to both health care providers and the health care system. In order to provide adequate and cost-effective health care, overcoming language barriers between general practicioners (GPs) and patients is critical [1,2,3,4]. Researchers have not only underlined the importance of interpretation to overcome language barriers in medical encounters [3,5] but have also proven that having interpreters present during medical interactions will improve patient outcomes [6]. However, several studies revealed that providers consistently underuse professional interpreters even when they are readily available, despite understanding the benefits of having them present. Doctors try to “get by” because they assume that using interpreters will prolong and complicate consultations [7,8,9].
In every day practice, other barriers to using professional translators include challenges with quickly securing professional interpreters and unclear rules around who will cover the interpretation costs. Having family members interpret in a clinical setting is a commonly applied strategy, though studies have shown that medical translations by lay interpreters are often poor [10]. Additionally, the presence of a mistrusted lay or professional interpreter can lead to symptoms not being reported by patients and interpreters may inappropriately omit reasons for consultation that they consider to be “shameful” [11]. This can foster miscommunication between the physician and patient and contribute to an incomplete list of symptoms, ultimately leading to poor quality of care [12]. Although there are several tools to address this problem, including multilingual symptom reporting questionnaires, limited efforts have been made to develop digital tools for multilingual or intercultural settings [13,14,15,16,17,18,19].

2. Methods

An app-based multilingual digital communication assistance tool (DCAT) for refugee patients was developed to collect basic information about patients’ current health complaints and general medical history. The tool is meant to be used by the patient in the waiting room prior to seeing a healthcare provider. The DCAT guides patients through a query algorithm based on commonly stated reasons or health issues for medical appointments. After patients have answered the questions, a summary report is generated in German and is provided to the physician.
The intervention was developed using an action-oriented iterative approach with five phases: identification of the problem, reflection, planning, action, observation, and reflection [20]. This pragmatic approach allowed for the development of a complex intervention in this little understood area of work. The discursive development process involved experienced GPs, programmers, cultural scientists, sociologists, user interface (UX) designers, and numerous translators. The first step of the development process was to create a query algorithm based largely on an approach developed by Braun, a physician who used 82 diagnostic protocols to thoroughly record various health complaints [21,22]. A team of experienced GPs identified areas of Braun’s diagnostic protocols that could be obtained by asking the patient directly, without having to conduct a clinical examination or other medical tests. Subsequently, these protocol excerpts were organized into symptom categories and the information to be queried was converted into patient-facing questions with corresponding answer options. The entire project was led by GPs in a discursive process, leveraging German and European primary care guidelines, external literature, and personal experiences [23]. Questions were first transferred into plain language and then translated into several languages by professional interpreters. Once complete, these translations were recorded as audio or video files. UX designers converted the query structure into an app design, which was ultimately programmed by software developers. For evaluation purposes, DCAT was able to generate a detailed report about the health issues that were input by the user. These reasons for the patient’s visit were coded by DCAT using the International Classification of Primary Care (ICPC-2) [24].
DCAT was primarily designed for an iOS environment, and Apple iPad Mini 4 devices were used to administer the app. After preliminary testing with foreign-language colleagues, a three-week testing phase was supported by intensive field observation and technical backup in an initial reception facility for refugees. More details about the implementation process and test field are available in the Furaijat [16]. This study received approval from the Medical Ethics Committee of the University Medical Center Göttingen (Ethics Approval No. 16/3/17) and is registered in the German Clinical Trials Register (DRKS00013076).

3. Functions and Contents of the App

The DCAT app includes the most common health complaints and reasons for medical consultation from which patients can select one or more options (Table 1). Patients were asked to sort the symptoms or complaints according to their subjective feeling of severity. Then, several branching questions followed each reported symptom (e.g., "When did the complaint start?”, “Were you already in medical treatment because of this complaint?", etc.). Questions can be answered by ticking checkboxes and activating toggles. In-app tutorials support the patients with learning and using the interface, and audio and video supports allow illiterate patients to use the application without full knowledge of written language. Entering free text was not considered in the current version because it requires patients’ extensive understanding of written language, the ability to use a touchscreen keyboard, and poses challenges for instant translation when using dialectal expressions. During our testing phase, pictograms were often misunderstood and their use in the intervention was reduced to a minimum.
A total of 1800 different items (e.g., questions and answer options) can be selected and allow patients to provide a detailed description of their symptoms, health concerns, and the perceived severity of these items. Culturally relevant conceptions of symptoms were used to describe these various health concerns. The information entered by patients triggers further branching questions (e.g., on alcohol and drug consumption, previous illnesses, previous surgery, or current drug treatment). Thus, DCAT adaptively reacts to patients’ given information and appears more flexible to users than a standard questionnaire.
In its current version, DCAT supports 19 different languages and dialects (Table 2). For every question, control element, and answer option, the tool offers an audio or video output in the corresponding language or dialect. This means that users do not have to read any text to use the app and can rely solely on the audio or video features of the app to use it successfully. For many languages, users also have the option of selecting whether they would prefer to have a female or male voice guide them through DCAT.
A unique feature of the intervention is that it not only supports standardized languages but also allows users to select from a variety of widely used colloquial dialects for which no codified written languages exist. Therefore, these commonly used dialects represent the actual vocabulary of patients used for the expression of topics such as intimate issues concerning health, psychological wellbeing, or sexuality. Arabic dialects are a good example: the mostly written Modern Standard Arabic is understood as a lingua franca by a fraction of the Arabic-speaking population, whereas the various locally used Arabic dialects form the actual spoken language in everyday life and depend on the individual’s country of origin and level of education. DCAT uses plain language wherever possible to ensure that patients clearly understand the questions and provide their healthcare provider with correct information about their health complaints.
Translators were advised to find the most common, easy to grasp, and comprehensive syntax. Linguistic translations without direct language equivalents for body parts posed a particular challenge. For example, we found that in some languages, certain descriptions of the body were of a technical-anatomical nature, which were uncommon and therefore difficult to understand for people with little or no education. However, any commonly understood alternative translation would use vulgar and thus an inappropriate term. In these cases, the interdisciplinary team created adequate paraphrases that were medically accurate and understandable as well as appropriate to the medical setting. We developed a 3D body model where the patients can rotate the figure and where applicable, indicate the exact area of discomfort. This was introduced to avoid misunderstandings, particularly for languages with limited options to describe some areas of the body with precision.
Lastly, we paid significant attention to the design of the user interface. To meet the requirements of language reading direction, the menu navigation changes according to the reading direction of the language or the contrary orientation of the analog scale used to indicate the intensity of pain (Figure 1). In order to provide a user experience that builds upon previous treatment experiences with physicians, the structure and flow of the questions were modeled on how a physician consultation would typically occur. Additionally, questions are presented by pre-recorded videos with interpreters who are “performing” a doctor role. Unlike typically rigid questionnaires, these videos were effective at attracting patients’ attention and interest.

4. Results of Pilot Testing

We conducted the intervention’s pilot test with 36 patients in the primary health care center of a reception center for asylum seekers in Friedland, Germany (Grenzdurchgangslager Friedland). In this health care center, medical professionals did not have access to professional in-person or phone language translation services. The majority of the patients were of Syrian origin (N = 20), had a median age of 31.5 years, and more than half (N = 19) were female. The median duration of DCAT use was 12:51 minutes (min: 6, max: 47 minutes). During this testing phase, between 5 and 12 symptoms (median: 8) were recorded per patient according to ICPC, with an average time of 1.7 minutes per symptom. The most frequent main complaints selected by the patients were flu (N = 8), cough (N = 5), and stomach pain (N = 5). Arabic Levante (N = 13) was the most commonly selected language for translation, followed by Modern Standard Arabic (N = 8), Arabic Egyptian (N = 5), Farsi/Persian (N = 5), Kurdish Sorani (N = 3), and Turkish (N = 2). More than half of the patients used DCAT’s audio support. Upon completion of the questions, patients were asked in a digital and audio supported questionnaire whether they were able to use DCAT well (yes/partially/no) and if they felt they could input their essential medical information (yes/partially/no). The results are shown in Table 3.

5. Discussion

This technology is meant to improve quality of care experienced by foreign-language speakers, including refugee newcomers and other communities that may be particularly likely to experience care access barriers. Navigating health systems and accessing medical care can be extremely challenging for patients who are unable to effectively communicate with their healthcare provider. When interpretation services are not present, patients are more likely to have a negative healthcare experience and receive incomplete medical care. This tool is meant help clinical care providers and help reduce these inequities by improving communication and care for newcomers and foreign-language speakers.
Various studies have shown that doctors often avoid consultations with interpreter support because they expect them to lengthen and complicate the appointment. Additionally, the cost of using in-person or live video interpreters creates additional access barriers for medical professionals to request their services due to limited funding. Typically, it is the medical professional who will decide if an interpreter will be used [7]. Studies have shown that doctors often overestimate the language competency of their patients [25,26,27] and are more likely to decide against requesting an interpreter.
DCAT attempts to fill this gap; GPs can rely on accurate translations, information is received directly from patients, and confidential documentation can be obtained without relying on a third person. Patients are able to have a more independent healthcare experience without having to rely on others, including women who must ask their family members to serve as a lay interpreter when questions of a sexually intimate nature are being asked by the provider. By using DCAT before the consultation in a waiting room, the actual appointment is not disturbed or prolonged. This also distinguishes our approach from those which introduce a digital ad-hoc translation (e.g., using Google translate during the consultation) [28,29,30] and apps that only allow health care providers to communicate preselected phrases and are therefore not self-administered by patients [14,15,17,18]. Furthermore, the DCAT app is free to download, making it accessible to all clinics that have a digital device they can circulate. Lastly, patients who have basic language skills for everyday life but who may lack the advanced fluency to accurately describe specific medical concerns can also use the intervention.
In our pilot study, DCAT was used in a clinical situation where an interpreter service was not available. Although DCAT thus served as a substitute for interpreters, it is likely that DCAT can also be a useful supplement for consultations when patients are accompanied by professional or lay interpreters. With the DCAT information available before the consultation, patients can be triaged and medical professionals might be better prepared for meeting patients’ needs and expectations. As DCAT does not provide a direct “backchannel”, interpreters are also necessary to explain treatments and medication individually. Nonetheless, the approach needs further adjustment. Although only a minority of respondents reported that their complaints were not included in DCAT, these outlying reasons for consultation will be considered in future iterations of the app. These specific complaints are normally treated by specialists; however, because primary care is the point of entry for many into the healthcare system, having a greater breadth of health complaints included in DCAT will be considered. Also, our study focused mainly on patients’ experiences with DCAT and excluded the perspective of health care providers. However, a key aspect of an upcoming study will examine how doctors and nurses in general practices perceive DCAT and which obstacles may arise in implementing it in the daily work routine.
Using digital communication assistance tools for overcoming language barriers is also applicable in other fields of health care. In the follow-up project, DICTUM Rescue, the DCAT approach will be applied in paramedic care, a field where it is rare to have external interpreters present. Also, DCAT might be useful for triage patients when they seek care outside of scheduled appointments (e.g., in an emergency room or walk-in clinic).

6. Conclusions

The development of our digital communication assistant tool was a highly complex process, especially when considering the aspects of accessibility as well as cultural and language sensitivity. Our initial findings are very promising. In the first pilot phase, our tool showed that it was widely accepted and effectively used by refugee patients. Based on the initial findings of this study, we suggest that the DCAT app be used to compliment live interpretation during a clinical visit. Future studies will explore specific recommendations on how best to incorporate the DCAT into clinical care. Whether clinical outcomes can also be improved will be examined in further studies.

Author Contributions

Research Design, E.K., A.S., and F.M.; Software and content development, A.W., G.F., A.S., and F.M.; Sample collection and analyses: E.K., F.M., G.F., and S.K.; S.C. aided in interpreting the results and revised the manuscript. All authors have read and agreed to the published version of the manuscript.

Funding

This research was funded by Robert Bosch Foundation (promotion mark 12.5.A000.0014.0), the state of Lower Saxony (the subsidy guidelines for the healthcare region), and the European Social Fund (the subsidy guidelines for social innovation).

Acknowledgments

The authors would like to thank all staff of the Friedland Health Care Center, the Order of Malta (Malteser Hilfsdienst Friedland), and the Border Transit Camp Friedland (Grenzdurchgangslager Friedland) for their exceptional support in making this study possible.

Conflicts of Interest

The authors declare no conflict of interest. The funders had no role in the design of the study, in the collection, analyses, or interpretation of data; in the writing of the manuscript, or in the decision to publish the results.

References

  1. Bradby, H.; Humphris, R.; Newall, D.; Phillimore, J. Public Health Aspects of Migrant Health: A Review of the Evidence on Health Status for Refugees and Asylum Seekers in the European Region, Health Evidence Network Synthesis Report 44; WHO Regional Office for Europe: Copenhagen, Denmark, 2015. [Google Scholar]
  2. O’Donnell, C.A.; Higgins, M.; Chauhan, R.; Mullen, K. “They think we’re OK and we know we’re not”. A qualitative study of asylum seekers’ access, knowledge and views to health care in the UK. BMC Health Serv. Res. 2007, 7, 75. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed] [Green Version]
  3. Ochieng, B.M.N. Black African migrants: The barriers with accessing and utilizing health promotion services in the UK. Eur. J. Public Health 2013, 23, 265–269. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  4. Straus, L.; McEwen, A.; Hussein, F.M. Somali women’s experience of childbirth in the UK: Perspectives from Somali health workers. Midwifery 2009, 25, 181–186. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  5. Price, E.L.; Pérez-Stable, E.J.; Nickleach, D.; López, M.; Karliner, L.S. Interpreter perspectives of in-person, telephonic, and videoconferencing medical interpretation in clinical encounters. Patient Educ. Couns. 2012, 87, 226–232. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
  6. Karliner, L.S.; Jacobs, E.A.; Chen, A.H.; Mutha, S. Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature. Health Serv. Res. 2007, 42, 727–754. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
  7. Würth, K.M.; Reiter-Theil, S.; Langewitz, W.; Schuster, S. “Getting by” in a Swiss Tertiary Hospital: The Inconspicuous Complexity of Decision-making Around Patients’ Limited Language Proficiency. J. Gen. Intern. Med. 2018, 33, 1885–1891. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
  8. Hsieh, E. Not just “getting by”: Factors influencing providers’ choice of interpreters. J. Gen. Intern. Med. 2015, 30, 75–82. [Google Scholar] [CrossRef]
  9. Diamond, L.C.; Schenker, Y.; Curry, L.; Bradley, E.H.; Fernandez, A. Getting by: Underuse of interpreters by resident physicians. J. Gen. Intern. Med. 2009, 24, 256–262. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
  10. Flores, G.; Abreu, M.; Barone, C.P.; Bachur, R.; Lin, H. Errors of medical interpretation and their potential clinical consequences: A comparison of professional versus ad hoc versus no interpreters. Ann. Emerg. Med. 2012, 60, 545–553. [Google Scholar] [CrossRef]
  11. Khan, A.A.; Sevilla, C.; Wieslander, C.K.; Moran, M.B.; Rashid, R.; Mittal, B.; Maliski, S.L.; Rogers, R.G.; Anger, J.T. Communication barriers among Spanish-speaking women with pelvic floor disorders: Lost in translation? Female Pelvic Med. Reconstr. Surg. 2013, 19, 157–164. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
  12. Bischoff, A.; Bovier, P.A.; Rrustemi, I.; Gariazzo, F.; Eytan, A.; Loutan, L. Language barriers between nurses and asylum seekers: Their impact on symptom reporting and referral. Soc. Sci. Med. 2003, 57, 503–512. [Google Scholar] [CrossRef]
  13. Burchert, S.; Alkneme, M.S.; Bird, M.; Carswell, K.; Cuijpers, P.; Hansen, P.; Heim, E.; Harper Shehadeh, M.; Sijbrandij, M.; van’t Hof, E.; et al. User-Centered App Adaptation of a Low-Intensity E-Mental Health Intervention for Syrian Refugees. Front. Psychiatry 2019, 9. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed] [Green Version]
  14. Silvera-Tawil, D.; Pocock, C.; Bradford, D.; Donnell, A.; Harrap, K.; Freyne, J.; Brinkmann, S. CALD Assist-Nursing: Improving communication in the absence of interpreters. J. Clin. Nurs. 2018, 27, 4168–4178. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  15. Panayiotou, A.; Gardner, A.; Williams, S.; Zucchi, E.; Mascitti-Meuter, M.; Goh, A.M.; You, E.; Chong, T.W.; Logiudice, D.; Lin, X.; et al. Language Translation Apps in Health Care Settings: Expert Opinion. JMIR Mhealth Uhealth 2019, 7, e11316. [Google Scholar] [CrossRef]
  16. Furaijat, G.; Kleinert, E.; Simmenroth, A.; Müller, F. Implementing a digital communication assistance tool to collect the medical history of refugee patients: DICTUM Friedland-an action-oriented mixed methods study protocol. BMC Health Serv. Res. 2019, 19, 103. [Google Scholar] [CrossRef]
  17. Freyne, J.; Bradford, D.; Pocock, C.; Silvera-Tawil, D.; Harrap, K.; Brinkmann, S. Developing Digital Facilitation of Assessments in the Absence of an Interpreter: Participatory Design and Feasibility Evaluation with Allied Health Groups. JMIR Form. Res. 2018, 2, e1. [Google Scholar] [CrossRef]
  18. Freyne, J.; Pocock, C.; Bradford, D.; Harrap, K.; Brinkman, S. Designing Technology for Assessments of CALD Patients. Stud. Health Technol. Inform. 2015, 214, 36–42. [Google Scholar]
  19. Jackson, K.H.; Mixer, S.J. Using an iPad for Basic Communication Between Spanish-Speaking Families and Nurses in Pediatric Acute Care: A Feasibility Pilot Study. Comput. Inform. Nurs. 2017, 35, 401–407. [Google Scholar] [CrossRef]
  20. Lewin, K. Action Research and Minority Problems. J. Soc. Issues 1946, 2, 34–46. [Google Scholar] [CrossRef]
  21. Braun, R.N.; Mader, F.H. Programmierte Diagnostik in der Allgemeinmedizin; 82 Checklisten für Anamnese und Untersuchung; mit 17 Tabellen, 5, Aktualisierte und überarbeitete Aufl; Springer: Berlin/Heidelberg, Germany, 2005; ISBN 978-3540237631. [Google Scholar]
  22. Fink, W.; Kamenski, G.; Konitzer, M. Diagnostic protocols-A consultation tool still to be discovered. J. Eval. Clin. Pract. 2018, 24, 293–300. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
  23. Mader, F.H.; Weißgerber, H. Allgemeinmedizin und Praxis. Anleitung in Diagnostik, Therapie und Betreuung. Facharztprüfung Allgemeinmedizin, 7, Vollst. überarb. u. akt. Aufl; Springer: Berlin/Heidelberg, Germany, 2014; ISBN 978-3-642-29229-3. [Google Scholar]
  24. Bentsen, B.G. International Classification of Primary Care, ICPC-2, 2nd ed.; Oxford University Press: Oxford, UK, 1998; ISBN 978-0192628022. [Google Scholar]
  25. Stevens, S.B. Community Based Programs for a Multicultural Society. A Guidebook for Service Providers; Planned Parenthood Manitoba: Winnipeg, CA, Canada, 1993; ISBN 0929122003. [Google Scholar]
  26. Van Rosse, F.; de Bruijne, M.; Suurmond, J.; Essink-Bot, M.-L.; Wagner, C. Language barriers and patient safety risks in hospital care. A mixed methods study. Int. J. Nurs. Stud. 2016, 54, 45–53. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed] [Green Version]
  27. Holden, P.; Serrano, A.C. Language barriers in pediatric care. Clin. Pediatr. 1989, 28, 193–194. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  28. Chen, X.; Acosta, S.; Barry, A.E. Evaluating the Accuracy of Google Translate for Diabetes Education Material. JMIR Diabetes 2016, 1, e3. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  29. Khoong, E.C.; Steinbrook, E.; Brown, C.; Fernandez, A. Assessing the Use of Google Translate for Spanish and Chinese Translations of Emergency Department Discharge Instructions. JAMA Intern. Med. 2019. [Google Scholar] [CrossRef]
  30. Moberly, T. Doctors are cautioned against using Google Translate in consultations. BMJ 2018, 363, k4546. [Google Scholar] [CrossRef]
Figure 1. In-app tutorial in the Kurdish Sorani version showing how to use the analog scale control. In the video the user is asked: “How severe are your complaints?” The slider element, as well as the proceed and backward buttons, are adapted to the reading direction (right to left).
Figure 1. In-app tutorial in the Kurdish Sorani version showing how to use the analog scale control. In the video the user is asked: “How severe are your complaints?” The slider element, as well as the proceed and backward buttons, are adapted to the reading direction (right to left).
Ijerph 17 01368 g001
Table 1. Main complaints, symptoms, and reasons for consultation.
Table 1. Main complaints, symptoms, and reasons for consultation.
Complaints
Stomach painsLower abdominal painLeg pain
Chest pain/heart ailmentsPalpitationsBone fracture or severe bruise
Paralysis or numbnessCommon coldFlu
FeverCoughDifficulty swallowing
DiarrheaChange in bowel movementsVomiting or nausea
EarachesUnaccounted for sounds e.g., ringing in the ears or hearing voicesRash
AllergyInsect bite or stingSleep disorder
InjuryWoundBleeding
BurnFainting or blacking outWeight loss
DizzinessWeaknessShortness of breath
DepressionSore ThroatHeadaches
Back Pain
Table 2. Supported languages.
Table 2. Supported languages.
Supported Languages
German 1English 1French
Arabic MSAKurdish KurmanjiTurkish
Arabic LevanteKurdish SoraniRussian
Arabic EgyptianFarsi (Persian)Polish
Arabic West MaghrebLithuanianSpanish
Arabic East MaghrebDutchItalian
Pashtu
1 available output languages of the summary report.
Table 3. Patients’ assessment after using the digital communication assistance tool (DCAT).
Table 3. Patients’ assessment after using the digital communication assistance tool (DCAT).
QuestionYes
N (%)
Partially
N (%)
No
N (%)
Were you able to use DCAT well?29 (80.6)6 (16.7)1 (2.8)
Were you able to enter your essential information?126 (72.2)0 (0)3 (8.3)
1 Missing = 7.

Share and Cite

MDPI and ACS Style

Müller, F.; Chandra, S.; Furaijat, G.; Kruse, S.; Waligorski, A.; Simmenroth, A.; Kleinert, E. A Digital Communication Assistance Tool (DCAT) to Obtain Medical History from Foreign-Language Patients: Development and Pilot Testing in a Primary Health Care Center for Refugees. Int. J. Environ. Res. Public Health 2020, 17, 1368. https://0-doi-org.brum.beds.ac.uk/10.3390/ijerph17041368

AMA Style

Müller F, Chandra S, Furaijat G, Kruse S, Waligorski A, Simmenroth A, Kleinert E. A Digital Communication Assistance Tool (DCAT) to Obtain Medical History from Foreign-Language Patients: Development and Pilot Testing in a Primary Health Care Center for Refugees. International Journal of Environmental Research and Public Health. 2020; 17(4):1368. https://0-doi-org.brum.beds.ac.uk/10.3390/ijerph17041368

Chicago/Turabian Style

Müller, Frank, Shivani Chandra, Ghefar Furaijat, Stefan Kruse, Alexandra Waligorski, Anne Simmenroth, and Evelyn Kleinert. 2020. "A Digital Communication Assistance Tool (DCAT) to Obtain Medical History from Foreign-Language Patients: Development and Pilot Testing in a Primary Health Care Center for Refugees" International Journal of Environmental Research and Public Health 17, no. 4: 1368. https://0-doi-org.brum.beds.ac.uk/10.3390/ijerph17041368

Note that from the first issue of 2016, this journal uses article numbers instead of page numbers. See further details here.

Article Metrics

Back to TopTop